...
Moresca
Épigramme de Conrad Celtis évoquant la Moresca
traduction P.Bousquet
Tout comme les Morisques sautent autour de la belle femme
Chacun bougeant son corps avec des gestes différents,
Cette grave beauté accorde sa faveur à tous
et ne bouge pas ses membres en musique,
loyale dans sa stabilité, ainsi les étoiles sautent autour de la terre.
Texte original
Maurisci ut circum pulchram saltant mulierem
Et vario gestu corpora quisque movet
Omnibus haec pulchra spondet gravitate favorem
Et resonante melo non sua membra movet,
Candida per stabilem, sic saltant sidera terram
source: https://artifexinopere.com/blog/interpr/themes/bestiaire/le-singe-devant-le-miroir/4-a-la-renaissance/
Jelle Koopmans, L'amour qui lie et la vanité du monde: danse, théâtre et iconographie, In book: So wold ich in fröiden singen. Festgabe vor Antonius H. Teuber zum 65. Geburtstag (pp.285-295)Publisher: RodopiEditors: C. Dauven-van Knippenberg, H. Birkhan
traduction P.Bousquet
Tout comme les Morisques sautent autour de la belle femme
Chacun bougeant son corps avec des gestes différents,
Cette grave beauté accorde sa faveur à tous
et ne bouge pas ses membres en musique,
loyale dans sa stabilité, ainsi les étoiles sautent autour de la terre.
Texte original
Maurisci ut circum pulchram saltant mulierem
Et vario gestu corpora quisque movet
Omnibus haec pulchra spondet gravitate favorem
Et resonante melo non sua membra movet,
Candida per stabilem, sic saltant sidera terram
source: https://artifexinopere.com/blog/interpr/themes/bestiaire/le-singe-devant-le-miroir/4-a-la-renaissance/
Jelle Koopmans, L'amour qui lie et la vanité du monde: danse, théâtre et iconographie, In book: So wold ich in fröiden singen. Festgabe vor Antonius H. Teuber zum 65. Geburtstag (pp.285-295)Publisher: RodopiEditors: C. Dauven-van Knippenberg, H. Birkhan