...
La Bocca della Verita
Virgile et la bouche de vérité
extrait de The Deceyte of Women, texte anonyme publié autour de 1550
tradution Enora Affabulon
Virgile œuvra aussi au profit des Romains (pour que la loi soit prompte et que chaque homme puisse savoir si leurs causes étaient justes ou fausses) usant des arts de la nécromancie il fabriqua un lion de cuivre, et celui qui mettait sa main dans la gorge du lion et jurait que sa cause était juste et bonne, si son serment était faux alors il perdait sa main. Et celui dont le serment était vrai ressortait sa main sans péril ni menace.
La fortune fit qu'un jour Virgile dit à sa femme qu'elle avait des affaires avec un gentilhomme qu'elle avait ensorcelé, et qu'il ne pouvait en être ainsi et qu'il ferait justice devant le lion. Ainsi quand ce fut fait et que le jour du jugement par le lion arriva elle trouva le moyen d'être accompagné par le gentilhomme (son amant était habillé en tenue de bouffon) à la place où se trouvait le lion. C'est là que devant tous elle mit sa main dans le lion et dit qu'elle n'avait pas plus affaire avec le gentilhomme qu'on accusait qu'avec le bouffon qui se tenait juste là et de la sorte elle ressortit sa main sans aucune blessure. Pourtant Virgile savait bien qu'elle avait eu affaire avec l'homme suspecté.
texte original
And also Vyrgill made to the profyte of the Romayns (to thende that myghte haue short lawe and that euery man myght incontinent know whether his cause wer trewe or false) by the crafte of Nygromancy a Lyon of brasse, and Who that put hys hande in the throte of the Lyon, and swore that his cause was true, and good, and his othe being flase lost his hand. And who that woze a true othe : we his hand agayne, whythout drede or peryll. And so it fortunes upon a time, that Vyrgill says to his wyfe that she had to doo wyth a gentleman the whiche she forloke , and says that it was not so, and sayde that she wolde take the law at the Lyon, and so whan this was done, and the day appointed that she should be judged by the Lyon and come to her and where than she found the meanes that the gentylman (her lover, was clothed in fools clothyng, and so he went with her to the place where the Lion stood and there in y presence of them al that was there put her hande in the lyons throte and there she did say were that she had no moze to doo wyth that man that she was blamed for than with the fool that stoode there present and so the woman drew her hand out again without any hurt, yet nevertheless Wyrgill knew well that she had doo wyth the man of the which she was suspected wyth.
source
extrait de The Deceyte of Women, texte anonyme publié autour de 1550
tradution Enora Affabulon
Virgile œuvra aussi au profit des Romains (pour que la loi soit prompte et que chaque homme puisse savoir si leurs causes étaient justes ou fausses) usant des arts de la nécromancie il fabriqua un lion de cuivre, et celui qui mettait sa main dans la gorge du lion et jurait que sa cause était juste et bonne, si son serment était faux alors il perdait sa main. Et celui dont le serment était vrai ressortait sa main sans péril ni menace.
La fortune fit qu'un jour Virgile dit à sa femme qu'elle avait des affaires avec un gentilhomme qu'elle avait ensorcelé, et qu'il ne pouvait en être ainsi et qu'il ferait justice devant le lion. Ainsi quand ce fut fait et que le jour du jugement par le lion arriva elle trouva le moyen d'être accompagné par le gentilhomme (son amant était habillé en tenue de bouffon) à la place où se trouvait le lion. C'est là que devant tous elle mit sa main dans le lion et dit qu'elle n'avait pas plus affaire avec le gentilhomme qu'on accusait qu'avec le bouffon qui se tenait juste là et de la sorte elle ressortit sa main sans aucune blessure. Pourtant Virgile savait bien qu'elle avait eu affaire avec l'homme suspecté.
texte original
And also Vyrgill made to the profyte of the Romayns (to thende that myghte haue short lawe and that euery man myght incontinent know whether his cause wer trewe or false) by the crafte of Nygromancy a Lyon of brasse, and Who that put hys hande in the throte of the Lyon, and swore that his cause was true, and good, and his othe being flase lost his hand. And who that woze a true othe : we his hand agayne, whythout drede or peryll. And so it fortunes upon a time, that Vyrgill says to his wyfe that she had to doo wyth a gentleman the whiche she forloke , and says that it was not so, and sayde that she wolde take the law at the Lyon, and so whan this was done, and the day appointed that she should be judged by the Lyon and come to her and where than she found the meanes that the gentylman (her lover, was clothed in fools clothyng, and so he went with her to the place where the Lion stood and there in y presence of them al that was there put her hande in the lyons throte and there she did say were that she had no moze to doo wyth that man that she was blamed for than with the fool that stoode there present and so the woman drew her hand out again without any hurt, yet nevertheless Wyrgill knew well that she had doo wyth the man of the which she was suspected wyth.
source